8/7/2023 0 Comments Deja vu translation englishQuality assuranceĭéjà Vu automatically checks that the terminology used in the translation is consistent, and that the numbers and values in the source text correspond with those in the target text. In Déjà Vu, the text is displayed in a WYSIWYG preview window, helping the translator to understand the context that surrounds the text. Any text formatting, such as bold, italic and underlining, is replaced with codes. In most CAT tools, the text is displayed in a table, with the source text segments on the left and corresponding target segments on the right, as shown above. While this obviously needs to be checked by a translator, it still saves a great deal of time. If no exact match for a segment exists in the TM, Déjà Vu uses relevant sentence fragments, terms and sentences with similar structures to piece together a translation. Greater reuseĪll CAT tools have their own databases, which are known as translation memories (TMs). Déjà Vu has a more advanced TM than the TM systems you usually find in other CAT tools. These glossaries are known as termbases (TBs). It is simple to construct glossaries for translation projects, or import terminology from existing glossaries in other file formats, such as Excel or Word. Importing different file formats into the same project is simple, and the tool can work with these different formats, such as Microsoft Office, Adobe InDesign, HTML and XML, as if they were a single file. Projects with multiple files and formatsĭéjà Vu can handle an unlimited number of files in each project. For example, how does the software handle hidden text in Excel, or process a hundred XML files contained in one immense folder structure, or deal with four files in Word, Excel, PowerPoint and InDesign formats that need to be translated simultaneously?ĭéjà Vu handles all the routine operations, such as saving as you go, reusing previous translations and established terminology, and checking for quality and consistency, so that the translator can focus all their efforts on the translation at hand. The difference between them is in the details. It then searches for any segments that are repeated or that have already been translated, checks that individual words have been translated consistently, and can perform a hundred other functions that save the translator time.Įxamples of CAT tools include Déjà Vu, SDL Trados, memoQ, TransStudio, Wordfast and Wordbee. The software works by splitting the text to be translated into segments. No, not Google Translate, but a CAT tool (“CAT” being an acronym for “Computer-assisted translation”).Īll CAT tools work in same way: by automating the translator’s work as much as possible. Having used various CAT tools over the years, we can understand why.Ī translator’s best friend and lifelong companion is a computer program. Most consortia require applications to be submitted between October and January for courses starting the following academic year. Interested students should click on the url of the master and directly contact the consortium for information on courses, application procedures and scholarships availability.“Other CAT tools have users Déjà Vu has fans,” as translators like to say. Most offer Erasmus Mundus scholarships: some do not, being at the end of their funding period or having been temporarily allowed to use the Erasmus Mundus name after the end of their funding period. The Erasmus Mundus Catalogue is updated yearly and lists the Master's programmes that are currently supported by the European Union. Read more to find out if an EMJM is right for you. In addition, scholarships are available for the best students. Students at master's level from all over the world can apply. They are distinguished by their academic excellence and by their high level of integration. Erasmus Mundus Joint Masters are delivered by multiple higher education institutions and run across various countries.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |